Exodus 8:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ [8:19] και G1325 V-FAI-1S δωσω G1293 N-ASF διαστολην G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G1473 P-GS εμου G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4771 P-GS σου G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G839 ADV αυριον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3778 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 23 (8:19) ושׂמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה׃
Vulgate(i) 23 ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud
Wycliffe(i) 23 and Y schal sette departyng bitwixe my puple and thi puple; this signe schal be to morewe.
Tyndale(i) 23 And I will put a deuision betwene my people and thine. And euen tomorow shall this myracle be done.
Coverdale(i) 23 And I wil set a delyueraunce betwene my people and thyne. Tomorow shal this token come to passe.
MSTC(i) 23 And I will put a division between my people and thine. And even tomorrow shall this miracle be done.'"
Matthew(i) 23 And I wyl put a deuision betwene my people and thyne. And euen to morrowe shal this myracle be done.
Great(i) 23 And I wil put a diuision betwene my people and thyne. And euen tomorowe shall this myracle be done.
Geneva(i) 23 And I will make a deliuerance of my people from thy people: to morowe shall this miracle be.
Bishops(i) 23 And I will put a diuision betweene my people and thine: and euen to morowe shall this miracle be done
DouayRheims(i) 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
KJV(i) 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
KJV_Cambridge(i) 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
Thomson(i) 23 And I will make a difference between my people and thy people. To-morrow this shall be in the land.
Webster(i) 23 And I will put a division between my people and thy people: to-morrow shall this sign be.
Brenton(i) 23 And I will put a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 23 (8:19) And I will put a distinction between my people and thy people; tomorrow shall this sign be.
YLT(i) 23 and I have put a division between My people and thy people: to-morrow is this sign.'
JuliaSmith(i) 23 And I put a redemption between my people and between thy people; and in the morrow shall be this sign.
Darby(i) 23 And I will put a separation between my people and thy people; to-morrow shall this sign be.
ERV(i) 23 And I will put a division between my people and thy people: by tomorrow shall this sign be.
ASV(i) 23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
JPS_ASV_Byz(i) 23 (8:19) And I will put a division between My people and thy people - by to-morrow shall this sign be.'
Rotherham(i) 23 so will I put a separation betwixt my people and thy people. By tomorrow, shall come to pass this sign.
CLV(i) 23 And I will place a distinction between My people and your people. Tomorrow shall this sign come to be.
BBE(i) 23 And I will put a division between my people and your people; tomorrow this sign will be seen.
MKJV(i) 23 And I will put a dividing line between My people and your people. This miracle shall be tomorrow.
LITV(i) 23 And I will put redemption between My people and your people. This miracle shall be for tomorrow.
ECB(i) 23 and I put a redemption between my people and between your people: by the morrow this sign becomes.
ACV(i) 23 And I will put a division between my people and thy people. This sign shall be by tomorrow.
WEB(i) 23 I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow.”’”
NHEB(i) 23 I will put a division between my people and your people: by tomorrow shall this sign be."'"
AKJV(i) 23 And I will put a division between my people and your people: to morrow shall this sign be.
KJ2000(i) 23 And I will put a division between my people and your people: tomorrow shall this sign be.
UKJV(i) 23 And I will put a division between my people and your people: tomorrow shall this sign be.
TKJU(i) 23 And I will put a division between My people and your people: This sign shall be tomorrow." ' "
EJ2000(i) 23 And I will put redemption between my people and thy people. Tomorrow shall this sign be.
CAB(i) 23 And I will put a difference between My people and your people, and tomorrow shall this be on the land. And the Lord did thus.
LXX2012(i) 23 And I will put a difference between my people and your people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus.
NSB(i) 23 »‘»I will put a dividing line between my people and your people. This sign will happen tomorrow.«’«
ISV(i) 23 I’ll make a distinction between my people and your people, and this sign will occur tomorrow.”’”
LEB(i) 23 And I will put a distinction between my people and your people; this sign will be tomorrow.'"
BSB(i) 23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.’”
MSB(i) 23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.’”
MLV(i) 23 And I will put a division between my people and your people. This sign will be by tomorrow.
VIN(i) 23 I'll make a distinction between my people and your people, and this sign will occur tomorrow."'"
Luther1545(i) 23 Und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soll das Zeichen geschehen.
Luther1912(i) 23 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
ELB1871(i) 23 Und ich werde eine Scheidung setzen zwischen meinem Volke und deinem Volke; morgen wird dieses Zeichen geschehen.
ELB1905(i) 23 Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, opfern, so wie er zu uns geredet hat.
DSV(i) 23 En Ik zal een verlossing zetten tussen Mijn volk en tussen uw volk; tegen morgen zal dit teken geschieden!
DarbyFR(i) 23 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
Martin(i) 23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple; demain ce signe-là se fera.
Segond(i) 23 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
SE(i) 23 Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
ReinaValera(i) 23 Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
JBS(i) 23 Y yo pondré redención entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.
Albanian(i) 23 Unë do të bëj një dallim midis popullit tim dhe popullit tënd. Nesër ka për të ndodhur kjo mrekulli"".
RST(i) 23 Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
Arabic(i) 23 واجعل فرقا بين شعبي وشعبك. غدا تكون هذه الآية.
ArmenianEastern(i) 23 Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում»:
Bulgarian(i) 23 Аз ще поставя преграда между Моя народ и твоя народ; това знамение ще стане утре.
Croatian(i) 23 Zato moramo u pustinju tri dana hoda te prinijeti žrtvu Jahvi, Bogu svome, kako nam je zapovjedio."
BKR(i) 23 A vysvobozením rozdíl učiním mezi lidem svým a lidem tvým. Zítra bude znamení toto.
Danish(i) 23 Og jeg vil sætte en Frelse til at skille Imellem mit Folk og imellem dit Folk; i Morgen skal det Tegn ske.
CUV(i) 23 我 要 將 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 別 出 來 。 明 天 必 有 這 神 蹟 。
CUVS(i) 23 我 要 将 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 别 出 来 。 明 天 必 冇 这 神 蹟 。
Esperanto(i) 23 Kaj Mi faros apartigon inter Mia popolo kaj via popolo; morgaux okazos tiu signo.
Finnish(i) 23 Ja minä panen lunastuksen minun ja sinun kansas välille. Huomenna pitää tämän ihmeen tapahtuman.
FinnishPR(i) 23 Näin minä panen pelastuksen erottamaan oman kansani sinun kansastasi. Huomenna on tämä ihme tapahtuva.'"
Haitian(i) 23 m'a veye pou sa k'ap rive pèp ou a pa rive pèp mwen an. Se denmen mwen pral fè mèvèy sa a.
Hungarian(i) 23 És különbséget tészek az én népem között és a te néped között. Holnap lészen e jelenség.
Indonesian(i) 23 Aku akan membuat perbedaan antara umat-Ku dengan rakyatmu. Keajaiban itu akan terjadi besok.'"
Italian(i) 23 Ed io metterò una salvaguardia tra il mio popolo e il tuo popolo; domani avverrà questo segno.
ItalianRiveduta(i) 23 E io farò una distinzione fra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo miracolo".
Korean(i) 23 내가 내 백성과 네 백성 사이에 구별을 두리니 내일 이 표징이 있으리라 하셨다 하라 하시고
Lithuanian(i) 23 Taip Aš atskirsiu savo ir tavo tautą. Rytoj įvyks šitas ženklas’ ”.
PBG(i) 23 I położę znak odkupienia między ludem moim i między ludem twoim; jutro będzie znak ten.
Portuguese(i) 23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
Norwegian(i) 23 For jeg vil frelse mitt folk og gjøre forskjell på mitt folk og ditt folk; imorgen skal dette tegn skje.
Romanian(i) 23 Voi face o deosebire între poporul Meu şi poporul tău. Semnul acesta va fi mîne.``
Ukrainian(i) 23 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесемо жертву Господеві, Богові нашому, як скаже Він нам.